[英语学习][8][Word Power Made Easy]的精读与翻译优化
[序言]
下面这段话, 译者的翻译, 没有太大的问题. 就是有点小小的偏差. 大家可以看看我的优化.
[英文学习的目标]
提升自身的英语水平, 对日后编程技能的提升有很大帮助. 希望大家这次能学到东西, 同时加入我的社区讨论与交流英语相关的内容.
[原著英文与翻译版对照][第19]
Children are wonders at increasing their vocabularies because of their "powerful urge to learn." They do not learn solely by means of words, but as their knowlege increases, so does their vocabulary—for words are the symbols of ideas and understanding.
因为儿童有"巨大的学习欲望", 所以从词汇增加的角度来讲, 他们是奇迹. 他们不仅通过词汇这一渠道本身来学习, 还通过知识的增加来扩大词汇量—因为词汇是思想和理解的符号.
[我认为翻译不好的地方]
Children: 儿童 (不够亲切, 个人认为翻译为小孩或者小孩子)
wonders: 奇迹 (个人认为翻译为奇才)
means: 渠道 (个人认为翻译为途径)
solely: 仅仅 (个人翻译为单一地)
They do not learn solely by means of words, but as their knowlege increases, so does their vocabulary. (这句译者大概翻译出意思, 但是我认为还是有点偏差, but这个单词的前后呼应没有翻译出来)
[我自己的翻译]
小孩子们在词汇增加方面是一个奇才, 因为他们拥有强大的学习欲望. 他们不是单一地通过词汇这一途径来学习, 而是通过他们知识的增加来扩大词汇量—因为词汇是思想和理解的符号.
[关键词汇, 词组, 短语]
as...so: 也...一样
solely: 唯一地, 仅仅, 独一无二地
symbols: 符号
[结尾]
没有难度, 没有复杂句, 中规中矩. 但译者还是有很多单词表达不是很精确.